Открылся фестиваль «Миграции» в Карнеги-холле

Карнеги-холл задумал свой фестиваль «Миграции» задолго до нынешней эмигрантской истерии. Просто пришла пора напомнить стране о нескольких важных истоках ее нынешней культуры, прежде всего - музыкальной.

Открылся фестиваль «Миграции» в Карнеги-холле

Об ирландско-шотландской волне XVIII и XIX вв. (с которой пошла музыка кантри и блу-грасс), о еврейской эмиграции из Восточной Европы конца XIX и начала XX века (повлиявшей, в частности, на стиль и характер популярной песни и музыкального театра) и о внутренней миграции афроамериканского населения с Юга страны в индустриальные центры Запада и Северо-Востока в начале XX века – миграции, которая сформировала джаз и повлияла на рок. 

События фестиваля проходят во многих залах Нью-Йорка, включая музеи, библиотеки и театры. Но главные концерты – в большом Карнеги-холле. Тут и прошел вечер «From Shtetl to Stage». В программном буклете два комментария сценаристов и постановщиков вечера: продюсера Сета Рогового и режиссера Элеанор Риссы. Каждый начинается историей их семей, эмигрировавших из Восточной Европы, но у Рогова она больше связана с ассимиляцией, а у Риссы – с традициями, вывезенными из Старого Света. Об этом и был вечер - о традиции (ее олицетворяли доминировавший в программе идиш, клезмерский ансамбль и многочисленные песни), и ассимиляции, причем не только в американской, но и в мировой культуре.

Наследие местечка дало миру множество явлений и имен, и самым сложным, наверное, было выбрать – авторов, исполнителей, темы. Справились с этим отлично. Номера складывались в тематические сегменты, а все вместе - в захватывающий эмоциональный рассказ – с драмой, юмором, историческими фактами, воспоминаниями и открытиями.

За прологом - с клезмерами, неповторимым кларнетом Дэвида Кракауэра и все еще неотразимым Майком Берстином в «Румэнье» последовал «Старый Свет» с песнями Гольдфадена,  Ласковского и других, кто привез еврейский музыкальный театр в Америку. От «Красоты Пейсаха» (бруклинский кантор Яков Леммер) - напоминании о другой линии музыкальных влияний - к Шолом-Алейхему: сцену из спектакля «Тевье в сыром виде» по мотивам рассказов великого писателя с блеском разыграли на идише и английском Елена Шмулензон, Аллен Рикман (автор инсценировки) и Шане Бейкер. Не забыли Ирвина Берлина и его корни: великолепная бродвейская актриса Катрина Ленк (из «Band’s Visit») пела и играла на скрипке «Русскую колыбельную», часть мелодии которой нам известна как «Крутится, вертится шар голубой». 

Тему Холокоста с большим тактом представило прекрасное стихотворение на английском языке Ирины Клепфиц «Dedication to Bashert», прочитанное автором, и «Нигун» Блоха (швейцарского композитора, с 1916 г. жившего в Америке), сыгранный Гилом Шахамом. Знаменитая песня убитого в Краковском гетто Мордехая Гибертига «Наш городок горит!» воспринималась как обращение и к полякам, стоявшим сложа руки в дни погромов 1938 года, и к Америке, ставившей препоны евреям из Европы, пользуясь законом 1924 г. об ограничении иммиграции. О последнем факте напомнили еще две песни: «Эллис-айлэнд» Соломона Шмулевича и «Впустите нас!» Йосифа Румшинского. 

Евгений Кисин, который был, вместе с Борисом Сандлером, одним из инициаторов этой программы, предстал и как пианист, и как поэт, и как чтец. Исполнив пьесы Александра Крейна (1883 - 1951), одного из ведущих в России пропонентов слияния еврейского фольклора и современной музыки, друга Скрябина и сына клезмера, Кисин прочел стихи на идише - Бориса Сандлдера и свое. Оба – искренние признания в любви к этому языку.

Было еще много музыки: от баллады Дженни из «Трехгрошовой оперы» Курта Вайля (еще один блестящий выход Катрины Ленк) – до «Купите бублики» в исполнении чернокожей джазовой певицы Циллы Овен и веселой «Amerike, du bist al-rayt!». Участвовали и другие превосходные актеры, певцы, музыканты, посвятившие себя еврейской музыке и театру, среди них - Ави Хофман, Элмор Джеймс, Лорин Склэмберг, Джоанна Борц. Все это в блистательной обработке и под зажигательным управлением Фрэнка Лондона, «отца» клезмерского возрождения, превосходного трубача, композитора и музыкального руководителя программы. А в конце - фрагмент из Нобелевской речи писавшего на идише Исаака Башевиса Зингера и – на идише, в адаптации Э.Риссы – «This Land is Your Land» Вуди Гатри, и это был лучший финал для этого незабываемого концерта во славу эмиграции и эмигрантов.  

Новости региона

Все новости

Популярно в соцсетях