«Дать прошлому будущее»

New Yiddish Rep поставил британскую драму на четырех языках

Пока театр «Фольксбине» праздновал свое 100-летие беспрецедентным «Культурфестом», в маленьком офф-офф-бродвейском театре «Cell» («Клетка») состоялась премьера другого нью-йоркского еврейского театра New Yiddish Rep. Вопреки скромным масштабам, событие это значительное и должно было бы украсить его афишу. 

New Yiddish Rep поставил британскую драму на четырех языках

Но нет худа без добра: фестиваль закончился, а спектакль «2 by Wolf» будет идти по 2 июля (The Cell, 338 West 23 St., (800) 838-3006).

New Yiddish Rep основали в 2007 режиссер и актер Дэвид Мандельбаум и его жена, актриса Энн Колман, как еврейский театр для 21 века, современную альтернативу «Фолькcбине», чей репертуар зиждился на музыкальных комедиях прошлого и о прошлом, с фольклорно-клезмерским уклоном. Лозунг нового театра - «Дать нашему прошлому будущее». Веря, что театр на языке идиш может и должен говорить с аудиторией разных национальностей и возрастов, театр ищет новый репертуар: серьезный, проблемный, литературно и драматургически многоплановый. Результат - обращение к литературе не только на идиш.

Самым громким успехом на этом пути стала сенсационная постановка «В ожидании Годо» Сэмюэла Беккета в переводе на идиш и постановке Моше Яссура (он же - постановщик нового спектакля). Беккет «с еврейским акцентом» открыл миру такие неожиданные богатства, что спектакль был приглашен на беккетовский фестиваль в Нидерланды и в Ирландию, на фестиваль ирландского театрального искусства, где имел успех еще больший, чем в Нью-Йорке.

Отсюда - прямая дорога к «2 by Wolf». 2 - число одноактных пьес, из которых сложен спектакль. Волф - имя автора, прославленного британского драматурга, поэта, продюсера и киносценариста Волфа Манковица. К сожалению, полузабытого в Америке, хотя он и «Оскар» получил, и у колыбели фильмов о Джеймсе Бонде стоял (будучи одним из сценаристов, он снял свое имя из титров первого фильма серии, «Доктор Но», но уже во втором - "Казино «Роял»" - оно есть).

Он родился в 1924 году, в семье евреев-эмигрантов из России, которые назвали его Кириллом-Волфом, провел детство в бедности, на рабочем лондонском Ист-энде, но изучал английскую литературу в Кембридже и был в равной степени блестящ и как литературовед, и как автор литературно-драматургических опытов о простых людях в британской послевоенной реальности.

Как многие евреи, он был верен про-социалистическим идеалам. В 1957 г. он активно помогал собрать английскую делегацию для поездки на Московский фестиваль молодежи и студентов, за что подозревался в шпионаже. И хотя писал он только по-английски, еврейская тема прямо или косвенно в его сочинениях присутствует.

Блестящий пример - первая пьеса в спектакле «2 by Wolf» - «Ирландский урок иврита» (в 1972 г. она родилась как фильм, на сцену пришла уже в конце 1970-х). Она коротка, но мастерски написана и блестяще сыграна на... 4 языках: ирландском, английском, иврите и идиш. Старый еврей молится у себя в квартире. На столе - подсвечники, книги... А потом начинает повторять одни и те же фразы на разных языках. Мы тут же понимаем, что его занятие - торговля и что он тренируется, дабы общаться с покупателями.

Но за окном - шум, выстрелы. Размахивая пистолетом, появляется другой персонаж, молоденький ирландец-революционер (его очень естественно играет Фергал О’Хэнлон, актер из ирландского Галвэя). Он скрывается от британской полиции. Дело происходит в Йорке, в 1920-х, куда еврей с семьей оказался заброшен по собственной наивности и воле проходимца, пообещавшего, что билет - до Нью-Йорка.

И начинается диалог, в ходе которого ирландец получит свой первый урок иврита, и не только иврита. Весь спектакль, с его поразительно «прописанной» динамикой опасности, вражды, попыток взаимопонимания, несентиментальной доброты и едва теплящейся надежды, - это еще и урок еврейской мудрости, истории и взаимодействия культур и сознаний в многонациональном обществе. Сегодня - особенно актуальный.

Пьеса “Bespoke Overcoat» («Пальто на заказ») принесла Манковицу первый большой успех. Дело было в 1953 г., в Британии поколение «рассерженных» требовало перемен, и гоголевская «Шинель» в руках драматурга переместилась на лондонский Ист-энд (но могла бы с равной правдой звучать и на нью-йоркской Седьмой авеню), не только с новыми бытовыми и социальными деталями (Башмачкин - не чиновник, а клерк на складе одежды, мерзнущий в окружении недоступных ему шуб и пальто), но и с заметно подчеркнутой темой восстановления социальной справедливости.

Переведенная сейчас на идиш Шейном Бейкером (он же - экспрессивный исполнитель роли главного героя, клерка Фендера), она, как и «Ирландский урок», начинается монологом: портной Мори вспоминает несчастного Фендера, не подозревая, что тот - призрак, конечно, хоть Фендер это и отрицает, - вот-вот появится за его спиной. Короткие диалоги перебрасывают в недавнее прошлое и перемежаются печальной еврейской мелодией.

Все это искренне, честно и волнующе, в чем главная заслуга - не только драматургии Манковица, но и изумительно аутентичного Майкла Фокса (старый еврей в первой пьесе, портной и пьянчужка Мори во второй), ветерана американского театра, в свое время игравшего еще в недолговечном еврейском «ответвлении» Публичного театра Джо Паппа. Спектакль снабжен английскими титрами.

Осенью New Yiddish Rеp собирается представить - тоже на идиш - классику американской драматургии, «Смерть коммивояжера» Артура Миллера. Я уже слышу, как это будет звучать. 

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру